|
|
#121 (permalink) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Staff
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Join Date: Feb 2004
Location: Sydney, AU
Posts: 2,231
Credits: 512,340
Thanks: 147
Thanked 431 Times in 220 Posts
|
__________________
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Entry Appreciated By: | camelkebab (23-03-09) |
|
|
#123 (permalink) |
|
Staff
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
na khaanoom na khanam
![]() dorostesh Khaanom hast vali kooche bazari khaanoom hast. mese naan ke noon gofte mishe behesh
__________________
دکتر علی شریعتی : اگر توانستی "نفهمی" می توانی خوشبخت باشی !
|
|
|
|
| Entry Appreciated By: | camelkebab (23-03-09) |
|
|
#125 (permalink) |
|
Staff
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
bale, khorshid khaanoom dorosteh
albate choon ketab koodakan kheili rasmi nist, gahi oghat dar ketab ham khaanoom neveshteh mishe ke az nazare neveshtari ghalate.
__________________
دکتر علی شریعتی : اگر توانستی "نفهمی" می توانی خوشبخت باشی !
|
|
|
|
| Entry Appreciated By: | camelkebab (23-03-09) |
|
|
#127 (permalink) | ||||||||||||||||||
|
Pluto
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() darkness in persian poetry is all about sadness and misery . unless you come up with some sort of an explaination or metaphor at the end to change to whole thing . |
||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||
| Entry Appreciated By: | camelkebab (24-03-09) |
|
|
#128 (permalink) | ||||||||||||||||||
|
Lord
![]() ![]() Join Date: Jul 2008
Location: Sweden
Posts: 382
Credits: 2,567
Thanks: 332
Thanked 55 Times in 39 Posts
|
کمر باریک من شام تاریک من بیا به نزدیک من صلح و صفا کن، جفا دیگر بسه
|
||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
#129 (permalink) |
|
Lord
![]() ![]() Join Date: Jul 2008
Location: Sweden
Posts: 382
Credits: 2,567
Thanks: 332
Thanked 55 Times in 39 Posts
|
با ما وفا کن
does this mean "be loyal to me" or "be loyal" pishaapish sepasgozaram! ![]() edit, sometimes i should think before i ask i know the answer
Last edited by camelkebab; 24-03-09 at 04:26. |
|
|
|
|
|
#130 (permalink) |
|
Lord
![]() ![]() Join Date: Jul 2008
Location: Sweden
Posts: 382
Credits: 2,567
Thanks: 332
Thanked 55 Times in 39 Posts
|
dobare komak,
الهی ماند این دل خانه ی تو، تو بلبل باشی و دل واله ی تو، کمر باریک please correct me if i think wrong, wordby word translation gives me this: oh God, stay this house of your heart, you be a nightingale, and your heart that I love so the meaning should be: Oh God, you please stay you that I love, be happy if this is correct it is a big step for me in understanding farsi am I thinking correctly? pishaapish moteshakker!
|
|
|
|
![]() |
|
| Thread Tools | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Let`s Learn Azari | shaaaahe_eshgh | Off Topic / Free Talk (Published) | 40 | 30-07-09 17:44 |
| Find out how you learn best | **Nafass** | Off Topic / Free Talk (Published) | 2 | 06-07-09 16:04 |
| learn something new about HIV/AIDS | boback | Off Topic / Free Talk (Published) | 0 | 11-02-08 19:39 |
| Want 2 learn how 2 live? | Gole_Orkide | Interesting Pictures | 0 | 18-12-07 11:38 |
| learn how to kiss! | ghezik | Interesting Pictures | 16 | 07-10-07 15:08 |